您现在的位置是: 首页 > 成语造句大全 成语造句大全
中文成语的经典英语翻译_中文成语的经典英语翻译是什么
ysladmin 2024-06-27 人已围观
简介中文成语的经典英语翻译_中文成语的经典英语翻译是什么 下面,我将用我自己的方式来解释中文成语的经典英语翻译的问题,希望我的回答能够对大家有所帮助。让我们开始讨论
下面,我将用我自己的方式来解释中文成语的经典英语翻译的问题,希望我的回答能够对大家有所帮助。让我们开始讨论一下中文成语的经典英语翻译的话题。
1.翻译 将成语翻译成英语
2.请问如何翻译中文的成语成英文?
3.有关英语的成语大全
翻译 将成语翻译成英语
楼上翻得挺好。这是我自己翻的:
杯弓蛇影:Assume the reflection of a bow in the wine cup as a snake.
烈火见真金:Fire tests gold.
狐假虎威:A fox takes the influence of a tiger.
异曲同工:Different ruler, the same work of art.
集腋成裘:You can make a cloak by collecting the fur of the armpit of foxes. (或者:Many a little makes a mickle.)
有眼不识泰山:Can't recognise Mount Tai with both eyes.
请问如何翻译中文的成语成英文?
All roads lead to Roma. 条条大道通罗马
A good beginning makes a good ending. 善始善终
A friend in need is a friend indeed. 患难中的朋友才是真正的朋友。 As you make your bed, so you must lie in it. 自食其果
All that glitters is not gold. 闪光的东西并非都是金子
An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。
Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
A blessing in disguise. 因祸得福
Better master one than engage with ten. 会十事不如精一事。
Better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。
Deal with a man as he deals with you. 以其人之道还治其人之身
Don't put off till tomorrow what should be done today. 今日事今日毕。
Diligence is the mother of success. 失败是成功之母。
Don′t judge a person by the clothes he wears. 不能以貌取人
Don′t count your chickens before they are hatched. 切莫过于乐观
Dreams are lies. 梦不足信。
Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。
Deliberate in counsel, prompt in action. 考虑要仔细,行动要迅速.
East or west,home is best. 走东串西,还是家里好
Equal pay for equal work. 同工同酬
Every dog has his day. 凡人皆有得意日
Easier said than done. 说起来容易,做起来难。
First come, first served. 先来先招待。
Failure is the mother of success. 失败是成攻之母
Grasp all, lose all. 样样都要,全都失掉。
He laughs best who laughs last. 谁笑到最后谁笑得最美
He sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。
He that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。
Haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。
It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。
It′s easy to be wise after the event. 事后诸葛亮
It's never too late to mend. 亡羊补牢
Kill two birds with one stone. 一箭双雕
Knowledge is power. 知识就是力量
Look before you leap. 三思而后行
Little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。
Like knows like. 惺惺相惜。
Less is more. 简单就是美
Love me, love my dog. 爱屋及乌
Learn to walk before you run. 循序渐进
Like father, like son. 有其父必有其子。
Many hands make light work. 人多力量大。
More haste, less speed. 欲速则不达。
No weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。
Nothing is too difficult if you put your heart into it. 世上无难事只要肯登攀
One can not be in two places at once. 一心不可二用。
One sin opens the door for another. ---German 犯了一次罪恶就会犯另一次罪。
One man's meat is another man's poison. 萝卜青菜,各有所爱。
Poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。
Put the cart before the horse. 本末倒置
Pride goes before a fall. 骄兵必败
Practice makes perfect. 熟能生巧
Reading makes a full man. 读书使人完善
So said, so done. 说到做到。言出必行。
So the world wags. 这就是人生。
Strike while the iron is hot. 趁热打铁
Silly child is soon taught. 要想孩子好,教育要趁早。
Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood. 磨刀不误砍柴功。
Seeing is believing. 眼见为实
Time flies never to be recalled. 光阴一去不复返
Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶一个诸葛亮。
It's never too late to learn. 活到老,学到老。
Time and tide wait for no man. 时不待人
The first step is the hardest. 万事开头难。
Time and tide wait for no man. 岁月不待人。
Time is money. 时间就是金钱。
There is no smoke without fire. 无风不起浪
Well begun is half done. 好的开端是成功的一半
Walls have ears. 隔墙有耳
Wash your dirty linen at home. 家丑不可外扬
Waste not, want not. 俭则不匮
Weak things united become strong. 一根筷子易折断,十根筷子硬如铁
Wealth is best known by want. 人穷方知钱可贵
When wine sinks, words swim. 美酒一下肚,话匣关不住
Where there's life there's hope. 留得青山在,不怕没柴烧
Will is power. 意志就是力量
Wise men are silent; fools talk. 智者沉默寡言,愚者滔滔不绝
Wise men change their minds; fools never do. 智者通权达变,愚者刚愎自用
Where there is s will,there is a way. 有志者事竟成。
Who knows most says least. 懂的最多的人,说的最少。
We can't judge a person by what he says but by what he does. 判断一个人,不听言语看行动
We only live once, but if we work it right, once is enough. 年华没虚度,一生也足矣。
What is done by night appears by day. 若要人不知,除非已莫为
When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 墙倒众人推
When children stand quiet, they have done some harm. 孩子不吭声,一定闯了祸
When one will not, two cannot quarrel. 一个巴掌拍不响
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. 贫穷进门来,爱情越窗飞
When the cat is away, the mice will play. 猫儿不在,鼠儿成精
Wise men love truth, whereas fools shun it. 智者热爱真理,愚者回避真理
Words are but wind, but seeing is believing. 耳听为虚,眼见为实
When in Rome, do as Roman do. 入乡随俗
We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水珍贵
除了上面的这些在这个网址裏面还有很多,楼主有时间的话就上去看看吧/rosesword/chineseidioms.htm
有关英语的成语大全
这是一个很大的课题,不少学者专门出书或发表若干论文去阐述这一论题。不过,简单来说,常见的方法有以下几种:
1、直译:前提是不是中文文化背景下特有的、直译过去不会引起歧义或造成不解的,如“一石二鸟”可译成“to kill two birds with one stone”;“易如反掌”可译成“as easy as turning over one's hand”,“火中取栗”可译成“to pull the chestnut out of the fire”,这样子翻译既通俗易读,又十分形象。
2、以英语里的相近或相等的成语替换:如“爱屋及乌”可译成“Love me,love my dog”;“趁热打铁”可译成“to strike while the iron is hot”;“破釜沉舟”可译成“to burn one’s boats”;“隔墙有耳”可译成“Wall have ears”;这样子方便直接,当然也颇考译者的词汇量。
3、有时为了忠实于原文,但又为免引起误解,就采用直译+意译的方式,即先直译过来,再在后面加上解释:如“水中捞月”译成“to fish for moon in the water—to make impractical or vain efforts ”,“门庭若市”译成“ the courtyard is as crowed as a market place—a much-visited house ”。
4、意译:即直接按意思翻译出来。所有的东西,都可以通过意译的办法翻译出来,只是意译的话就丢失了原文的意境、修辞、幽默感等等。但是很多成语都是中国文化里所特有的,或带有强烈的中国文化色彩,无法通过以上方法翻译出来。这些成语,如果直译的话,外国人可能根本不知所云,这时就要采用意译的办法,将成语的意思翻译出来就好了。如“得陇望蜀”译成“be insatiable”,“不管三七二十一”译成“regardless of the consequences”,“凤毛麟角”译成“priceless value”。
1.百闻不如一见Seeing is believing.?2.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.?
3.岁岁平安?Peace?all?year?round.
4.四十不惑?Life?begins?at?forty.
5.时不我待Time?and?tide?wait?for?no?man.
6.杀鸡用牛刀break?a?butterfly?on?the?wheel
7.不遗余力?spare?no?effort;?go?all?out;?do?one's?best
8.不打不成交?No?discord,?no?concord.
9.拆东墙补西墙?rob?Peter?to?pay?Paul
10.好了伤疤忘了疼?once?on?shore,?one?prays?no?more
11.功夫不负有心人?Everything?comes?to?him?who?waits.
12.大开眼界?open?one's?eyes;?broaden?one's?horizon;?be?an?eye-opener
13.国泰民安?The?country?flourishes?and?people?live?in?peace
14.和气生财?Harmony?brings?wealth.
15.活到老学到老?One?is?never?too?old?to?learn.
16.既往不咎?let?bygones?be?bygones
17.金玉满堂?Treasures?fill?the?home.
18.脚踏实地?be?down-to-earth
19.脚踩两只船?sit?on?the?fence
20.礼尚往来?Courtesy?calls?for?reciprocity.
一天记20个刚好哦~~~
好了,今天关于“中文成语的经典英语翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“中文成语的经典英语翻译”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。